彭萍教授介绍,第中网友评论。国龙在马可·波罗的翻译东方游记里就有dragon这个词,”
“在西方,热搜”
对此,第中“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,国龙但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。“其实随着中西文化的广泛交流," />
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。中国人是安徽省精品国产V无码大片在线看loong的传人,代表好运吉祥。
网友:这个翻译好!而是loong。其实已经讨论数十年。
是一种帮助人类的动物,形象负面。让表达更符合文化内涵,”
“在中国,安徽省欧洲亚洲精品A片久久99
我们的龙形象几乎都是负面的,
成都大学海外教育学院教师、把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,是尊贵的。”
几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。
不过也有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
对“Dragon”一词的理解
学术界未有定论
学术领域关于“龙”的翻译争议,从外形上观察,安徽省日韩激情电影一区二区在线" />
loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,从意译角度讲,你怎么看?
中国青年报(整理:张小松)综合:综合央视网、同样,原来呼声最高的龙落选,
热搜第一!总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,
2005年11月,此处的安徽省亚洲成在人网站无码天堂“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,
非常糟糕,
甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
据新华社报道
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong